《喪尸圍城4》好不好玩?很多玩家都不了解,下面小編就為大家?guī)?lái)《喪尸圍城4》劇情及游戲性等游玩心得,希望大家喜歡。
日前本站準(zhǔn)備了一篇 CAPCOM 生存動(dòng)作游戲 Dead Rising 4《喪尸圍城4》(Xbox One/PC)的初步心得,希望能作為玩家在游戲初盤(pán)時(shí)的參考。當(dāng)然也有很多玩家想知道關(guān)于本作更進(jìn)一步的內(nèi)容與評(píng)價(jià),本篇文章將整體審視整個(gè)《喪尸圍城4》,作為玩家們選擇本作的另一項(xiàng)參考。
首先要講的就是不少玩家想知道的語(yǔ)音問(wèn)題,之前有提過(guò)本作有提供中文語(yǔ)音跟字幕,且可以從標(biāo)題畫(huà)面的 Option(選項(xiàng))項(xiàng)目去設(shè)定,但語(yǔ)音跟字幕是相互綁定的,只要選擇中文字幕就只能聽(tīng)中文語(yǔ)音,要聽(tīng)原汁原味的英文語(yǔ)音就只能選擇英文字幕。不過(guò)希望調(diào)整為英文語(yǔ)音中文字幕的眾多玩家終于等到了,日前官方已經(jīng)釋出更新檔,可以以前述的方式來(lái)體驗(yàn)游戲了。
中文翻譯跟配音方面,翻譯并沒(méi)有太大問(wèn)題,而且翻的方式還是選擇將名字的部份,不論人物、城市、組織名都維持原文,例如 Frank、Vick 等,也因此字幕經(jīng)常會(huì)看到中英文交雜的內(nèi)容,雖然有人會(huì)認(rèn)為既然中文化就應(yīng)該要全部中文,但就筆者來(lái)看,與其選用容易引人爭(zhēng)議的譯名,還不如用原文,這也是一個(gè)安定的手段。但配音就令人稍有微詞,從人物語(yǔ)氣跟同樣名詞不同念法來(lái)看,很明顯譯稿沒(méi)有好好統(tǒng)整過(guò),而且恐怕配音時(shí)還沒(méi)有看到畫(huà)面,講話語(yǔ)氣有時(shí)并不合場(chǎng)景,同一個(gè)人講話前面念 Frank、Vick,后面念弗蘭克、薇克,更不用說(shuō)還會(huì)看到一些不應(yīng)該是繁體中文該出現(xiàn)的名詞。因此如果要開(kāi)中文字幕,那就必須要對(duì)中文語(yǔ)音的各種“問(wèn)題”抱持心理準(zhǔn)備。
那么劇情部份如何呢?為什么第一作主角 Frank 要相隔 16 年回到同樣城鎮(zhèn)面對(duì)大量僵尸呢?這點(diǎn)在游戲一開(kāi)始就會(huì)清楚告訴玩家。Frank 的外表與身手看不出有經(jīng)過(guò) 16 年的歲月,依然強(qiáng)韌,不過(guò)他作為記者的正義感倒是已經(jīng)大幅削減。和第一作相比,F(xiàn)rank 變成單純追求頭條賺大錢(qián)的記者,而不太愿意再發(fā)揮正義感去主動(dòng)伸出援手,但又不像 2 代外傳《OFF THR RECORD》的他那么頹廢,如果真要用一個(gè)詞形容他,那就是“灰心”吧。
如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時(shí)間刪除或支付稿酬。
全部評(píng)論