導(dǎo) 《爐石傳說》安戈洛拓展包新卡持續(xù)發(fā)布著,雖然國服有些翻譯也讓玩家覺得不是很恰當(dāng),但當(dāng)你看完臺灣的翻譯后,你會發(fā)現(xiàn),其實國服翻譯還是挺好的。 下面就來對比下,爐石安戈洛新版本國服與臺灣的翻譯。 新版...

《爐石傳說》安戈洛拓展包新卡持續(xù)發(fā)布著,雖然國服有些翻譯也讓玩家覺得不是很恰當(dāng),但當(dāng)你看完臺灣的翻譯后,你會發(fā)現(xiàn),其實國服翻譯還是挺好的。

下面就來對比下,爐石安戈洛新版本國服與臺灣的翻譯。

新版本臺灣這次翻譯成了《安戈洛歷險記》國服的翻譯是《勇闖安戈洛》,從標(biāo)題來看,相比之前的“古神碎碎念”,“夜夜卡拉贊”,還有上個版本的“黑街英雄之加基森風(fēng)云”這次的臺灣翻譯的“安戈洛歷險記”倒是中規(guī)中矩毫無槽點。

只是一些卡牌的翻譯真是尷(jian)尬(jie)。

有龍乃大

爐石傳說服安戈洛名稱大對比 臺服的驚人譯名

臺灣(左)國服(右)

這張卡英文原文是dino-前綴,意為巨大化如恐龍一樣,國服意譯為巨化術(shù)其實挺切合的,而臺灣則是強行直譯,還玩了一下諧音的梗。只是并沒有覺得很幽默。

大大鰭

爐石傳說服安戈洛名稱大對比 臺服的驚人譯名

臺灣(左)國服(右)

這張卡的英文原文為“Megafin”其中mega有“宏大的意思”fin可以翻譯成魚鰭,然后臺灣就又一次強行直譯成為“大大鰭”

“fier fly”螢火蟲沒問題啊

爐石傳說服安戈洛名稱大對比 臺服的驚人譯名

臺灣(左)國服(右)

英文原文為“fier fly”雖然直接翻譯成螢火蟲并沒有錯,但不能就真的直譯吧。這個畫真的一點也不螢火蟲……相對而言,國服的“火羽精靈”雖然也不完美,但總比生硬的直譯要看起來舒服許多。

一字之差可見高下

爐石傳說服安戈洛名稱大對比 臺服的驚人譯名

臺灣(左)國服(右)

烈焰噴泉與烈焰噴涌國服與臺灣的兩個翻譯都可以說是直譯,但“噴涌”的威力顯然比“噴泉”更強(國服翻譯自帶法強BUFF),所以一之差足以體現(xiàn)翻譯的功底。

經(jīng)過這么多版本的翻譯對比,國服對于暴雪游戲的本土化翻譯早已領(lǐng)先臺灣,或許有些地方還不盡如人意,但借用一位玩家的話來說,每次看見自己不滿意的本土化翻譯我都去看看臺灣的,然后告訴自己,國服翻譯還是挺好的,起碼不是胡謅(手動滑稽)。

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時間刪除或支付稿酬。