近期的8.1劇情又給高手們挖了很多出來,想看劇透的玩家們一起往下看吧。
《魔獸世界》8.1測(cè)試服數(shù)據(jù)挖掘:團(tuán)隊(duì)副本圍攻祖達(dá)薩的文本劇透
聯(lián)盟準(zhǔn)備從納茲米爾進(jìn)行突襲
Our scouts have spotted Alliance forces marching through Nazmir. Dey have taken de Blood Gate!
我們的偵察兵發(fā)現(xiàn)了聯(lián)盟的軍隊(duì)正從納茲米爾進(jìn)攻。他們已經(jīng)拿下了鮮血關(guān)口!
Dey mean to establish a staging ground for an assault on Zuldazar. No doubt de Kul Tiran fleet is positioned off de coast.
他們打算為攻擊祖達(dá)薩建立據(jù)點(diǎn)。毫無疑問庫(kù)爾提拉斯的艦隊(duì)就??吭诤0渡?。
Dere, to de west of de Necropolis. Dat shore would make an ideal location to land a large fleet.
在那,冥宮的西邊。那片海岸是??看笈炾?duì)的理想地點(diǎn)。
Our forces have come to know the wilds of Nazmir. We can rout the Alliance, so long as we fight together with the Zandalari.
我們的部隊(duì)很熟悉納茲米爾的叢林。只要與贊達(dá)拉齊心協(xié)力,我們就能擊敗聯(lián)盟。
Agreed. We must coordinate a unified strike on all fronts. Talanji, lend your aid at the Blood Gate while we prepare our armies.
同意。我們必須協(xié)調(diào)各方面的統(tǒng)一進(jìn)攻。塔蘭吉,在我們準(zhǔn)備軍隊(duì)的時(shí)候,給鮮血關(guān)口提供援助。
I will rally the Horde's forces. This is our chance to end this war... on our terms.
我會(huì)集合部落的軍隊(duì)。根據(jù)我們的協(xié)議...這是我們結(jié)束這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)
We will fight as one on the battlefield. Your people have been valuable allies, King Rastakhan. We will not let them stand alone.
我們會(huì)在戰(zhàn)場(chǎng)上團(tuán)結(jié)一致。你的人民是很有價(jià)值的盟友,拉斯塔哈大王。我們不會(huì)讓他們孤軍奮戰(zhàn)。
What were de Alliance thinking, trying to attack us through Nazmir? It is a desperate move.
聯(lián)盟在想什么,嘗試從納茲米爾進(jìn)攻?這是孤注一擲。
Dis fog... it be even worse in Nazmir. De Alliance must be trying to hide de location of dere main fleet!
這些霧...在納茲米爾變得更糟糕了。聯(lián)盟肯定是打算把他們的主力艦隊(duì)的位置隱藏起來。
A foolish move, we already know dey be off Nazmir's coach. It only be a matter of reaching dem.
愚蠢的行為,我們對(duì)納茲米爾的海岸了如指掌。找到他們只是時(shí)間問題。
At de very least, de Alliance wiped out many blood trolls in dere assault.
最起碼,聯(lián)盟的進(jìn)攻掃蕩了不少鮮血巨魔。
We cannot fly through dis fog, we've already suffered some casualties. De Alliance are tryin' to delay our attack!
我們無法在這片霧中飛行,我們已經(jīng)有很多人員傷亡了。聯(lián)盟打算拖延我們的進(jìn)攻!
The southern gate has been breached!The southern gate has been breached!
南部大門被攻破了!南部大門被攻破了!
Explain yourselves. We have two armies sitting around instead of attacking de Alliance.
你解釋一下。為什么我們有兩支軍隊(duì)正按兵不動(dòng),而不是去攻擊聯(lián)盟。
And the Alliance dogs have the area trapped. We cannot march our army through here.
而且聯(lián)盟狗在這片區(qū)域設(shè)下了陷阱,我們的軍隊(duì)無法從這里通過。
We got a way to solve all of this, Princess. The A.F.M.O.D! ... but the Alliance roughed it up and stole a bunch of its parts.
我們有辦法解決這些,公主??緼.F.M.O.D!... 但聯(lián)盟打爆了它還偷走了不少零件。
But if you can rescue my crew and get the parts back, I can have this thing fixed in no time to take back our stuff!
但如果你能救一下我的小隊(duì)并順便把零件搶回來,我可以立馬把它修復(fù)好并把屬于我們的東西奪回來!
Where is the G.M.O.D?
那個(gè)G.M.O.D在哪?
... Yeah, well, turns out the Alliance totaled the thing and took a bunch of its parts. And the Gob Squad!
...是的,好吧,看來聯(lián)盟弄壞了這東西,還把一大堆零件拿走了,還有哥布林小隊(duì)!
聯(lián)盟打算搜刮寶庫(kù)
The treasury is heavily protected, but Magister Umbric and I have worked out how to get the team in without raising an alarm.
寶庫(kù)被嚴(yán)密保護(hù)著,但是烏布里克導(dǎo)師和我會(huì)想辦法在不觸發(fā)警報(bào)的情況下把部隊(duì)送進(jìn)去。
We can call upon the Void to conceal the magic Lady Jaina will use to open the portal. We believe we have eliminated any potential... side effects.
我們可以用虛空之力隱藏吉安娜女士用來打開傳送門的魔法。我們相信我們已經(jīng)解決了所有可能的...副作用。
Well, as long as I don't need to worry about shadowy tentacles being rude, I'm fine with a bit of experimental magic.
好吧,只要我不用擔(dān)心那些粗暴的暗影觸手,我可以接受實(shí)驗(yàn)性的魔法。
This is a serious mission, Fairwind.
這可是一項(xiàng)嚴(yán)肅的任務(wù),法溫德
I am being serious. Nothing with tentacles has ever been polite to me.
我一直很嚴(yán)肅。那些觸手從來沒對(duì)我禮貌過。
While our primary target is the Abyssal Scepter, High Tinker Mekkatorque has also given us a secondary objective.
雖然我們的首要目標(biāo)是深淵法杖,大工匠梅卡托克也給了我們一個(gè)次要目標(biāo)。
We hope you can gather information on the pyramid to support a future assault. Mekkatorque has provided you with a Gnomish Positioning Gizmo, or G.P.G., to take readings.
我們希望你能收集關(guān)于金字塔的信息,為將來的進(jìn)攻做好準(zhǔn)備。梅卡托克給你提供了一個(gè)侏儒定位裝置,簡(jiǎn)稱G.P.G。
Steal the tidesage artifact, use the gnomish dookickey, profit. Say, are we allowed to make any additional withdrawals from the treasury?
偷走海潮賢者的法器,使用侏儒科技,收益。也就是說,我們可以從寶庫(kù)中拿走屬于我們的部分?
Captain Fairwind--
法溫德隊(duì)長(zhǎng) --
Magister, I think we're ready to start.
導(dǎo)師,我們準(zhǔn)備好開始了。
Give me a moment to shroud our actions from their wards... I have it.
給我一點(diǎn)時(shí)間把我們的行動(dòng)從守衛(wèi)眼皮下隱藏起來...我能搞定。
I have to find the path through.... Get ready... There it is. Go and good luck!
我必須找到通過的道路...準(zhǔn)備好...這邊走。一路順風(fēng)!
戰(zhàn)斗
圍攻祖達(dá)薩之戰(zhàn)中的文本
聯(lián)盟抵達(dá)達(dá)薩羅金字塔
(根據(jù)上文,納茲米爾的聯(lián)盟艦隊(duì)?wèi)?yīng)該是佯攻,實(shí)際上聲東擊西從祖達(dá)薩港口入侵)
Alliance forces have come ashore in the harbor. They are spreading throughout Zuldazar like a plague.
聯(lián)盟部隊(duì)已經(jīng)抵達(dá)港口岸上。 它們像瘟疫一樣在整個(gè)祖達(dá)薩蔓延。
We must reach de pyramid before dey do! My father is defending it with only a handful of guards.
我們必須在他們之前趕到金字塔! 我的父親只派了少數(shù)守衛(wèi)守護(hù)它。
De city surges with Bwonsamdi's power! My father would not invoke dis ritual unless de odds were dire.
城市中洶涌著邦桑迪的力量!除非情況很緊急,不然我父親不會(huì)進(jìn)行這儀式。
I must go to his side at once. Champions of de Horde, please... hurry!
我必須馬上趕到他身邊。部落的勇士,拜托...趕緊!
You heard her. Keep moving!
你聽到她的話了。繼續(xù)走!
Attention Horde thugs! This primitive pyramid is now Alliance property!
注意了,部落渣滓!這個(gè)金字塔現(xiàn)在是聯(lián)盟的財(cái)產(chǎn)!
部落等著聯(lián)盟
Whoo! Your iron star made my post shake all the way from the front gates, Uraka!
哇哦!你的鋼鐵之星在正門都把我的位置給晃動(dòng)了,烏拉卡!
Uraka smiles.
烏拉卡笑了。
I knew you'd appreciate my genius eventually.
我就知道你最終會(huì)感謝我的才能。
We gotta make more of them. Hundreds of them... Millions of them... Bomb-billions of them!
我們要造更多這些,成百上千...成千上萬... 幾十億!
Heh. You bring the Azerite, and I'll bring the boom, lil' one.
哈。你給我艾澤萊特,我給你炸彈,小家伙。
Deal! That's a binding contract!
成交。牢靠的合同。
I removed the brakes to accommodate a bigger Azerite payload. Hope you don't mind!
我拆下制動(dòng)器以容納更大的艾澤萊特負(fù)載。 希望你不介意!
Ha ha ha ha! Burn 'em up, $p! For the Horde!
哈哈哈哈! 燒掉它們! 為了部落!
部落找到了Grong大王,部落方的其中一個(gè)boss
To demonstrate our capabilities, we've prepared a little... or shall I say BIG... surprise for you!
為了展示我們的能力,我們準(zhǔn)備了一點(diǎn)......或者我應(yīng)該說大 ...驚喜!
Champions, deal with that overgrown distraction. Rokhan, with me. We must hold this ground!
勇士,處理這些多余的麻煩。洛坎,跟著我。我們必須守住這里!
Ohhhhhhh, what we got here now? Dis big fella look like he could be useful, eh?
噢噢噢噢,這是什么?這個(gè)大家伙看起來很有用,嗯?
Don't ya be lazy now, ape mon! Get up and show those invaders dat dey shouldn't be messin' wit ol' Bwonsamdi!
別偷懶,猩猩怪!站起來給那些入侵者看看他們不該惹老邦桑迪!
I've seen mightier. Let's move!
我見過更強(qiáng)的。該走了!
吉安娜和凋零者見面
Halt! You will come no further!
停下!你可不準(zhǔn)再往前一步了!
Proudmoore... Oh, I am going to enjoy seeing you fall!
普羅德摩爾...哦,我會(huì)享受你倒下的那一刻的!
Why Blightcaller... I don't believe you've ever received a proper burial. I'd say you're overdue.
凋零者,為什么...我不認(rèn)為有人為你舉行過正式的葬禮。我覺得你已經(jīng)過期了!
Champions! Find a way around her damned ice walls... or through them!
勇士!找條路繞過她該死的冰墻...或者打穿它!
Troops, get down there! Hold off the Horde advance!
部隊(duì),來這里!阻止部落前進(jìn)!
某人報(bào)告聯(lián)盟進(jìn)攻祖達(dá)薩
You! Tell us happened here. Now!
你!告訴我們發(fā)生了什么,馬上!
Dose Alliance monsters! Dey... dey...
那些聯(lián)盟怪物!他們...他們...
Get ahold of yourself! These champions of the Horde will avenge your king. Give them every bit of information you can.
堅(jiān)持?。∵@些部落的勇士會(huì)為你的國(guó)王報(bào)仇的。盡可能給他們所有信息。
I will tell you everything I know. It began when de Alliance reached de pyramid...
我會(huì)告訴你我所知的一切。這一切都始于聯(lián)盟到達(dá)金字塔的時(shí)候...
De rest you know. King Rastakhan was a hero for his people. I would do anything to avenge him!
剩下的你都知道了。拉斯塔哈大王是他人民的英雄。我會(huì)為他復(fù)仇付出一切!
The Alliance must suffer for their crimes. Do not let them get away!
聯(lián)盟必須為他們的罪行付出代價(jià)。別讓他們逃跑了!
I don't care what that monstrosity is. Bring it down, champions!
我不在乎那個(gè)龐然大物是什么。擊倒它,勇士!
No! Dose butchers are getting away!
不!這些屠夫要逃走了!
Helm, bring us to de docks! By de loa... what has happened here?
領(lǐng)隊(duì),帶我們?nèi)ゴa頭!洛阿在上...這都發(fā)生了什么?
De Alliance invaded our city and killed our king. De wounded need my aid.
聯(lián)盟入侵了我們的城市還殺了我們的國(guó)王。傷員需要我的援助。
Captain, take dese Horde champions and pursue de murderers! Bring me de head of Jaina Proudmoore!
隊(duì)長(zhǎng),帶上這些部落的勇士追擊兇手們!把吉安娜·普羅德摩爾的頭顱帶給我!
It will be so, princess! Heroes, come aboard!
如你所愿,公主!英雄們,來吧!
吉安娜在戰(zhàn)斗中活了下來
Leave da princess to her grief, champions. No doubt she bein' greatful to ya for seekin' to avenge Rastakhan.
讓公主靜一靜,勇士。毫無疑問她會(huì)感激你嘗試為拉斯塔哈報(bào)仇。
And yet Proudmoore managed to escape with her wretched life. The Warchief will not be pleased.
然而普羅德摩爾茍延殘喘地逃跑了。大酋長(zhǎng)不會(huì)滿意的。
Still... you made the Alliance bleed. Gather your strength, heroes. There will be more fighting to come.
但是...你成功讓聯(lián)盟流血了。準(zhǔn)備好,英雄們。接下來還有更多的戰(zhàn)斗等著。
It seems the Banshee Queen isn't the only one with ghouls in her arsenal.
看來女妖之王并不是唯一一個(gè)在武器庫(kù)中有食尸鬼(雙關(guān),ghoul也可以指盜墓者)的人。
I don't think so, goblin. Heroes, you know what to do.
我可不這么想,地精。英雄們,你們知道該做什么。
梅卡托克與加里維克斯之戰(zhàn)
You plan to stop me with that gaudy shambles you call a flight suit? Were you planning to sparkle me to death?
你打算用你稱之為飛行服的華而不實(shí)的垃圾來阻止我嗎? 你打算讓這亮光把我閃死嗎?
You think you're better than me? YOU THINK YOU'RE BETTER THAN ME?! Let's go, tinkerboy!
你覺得你比我強(qiáng)? 你覺得你比我強(qiáng)?! 我們上,工匠小伙們!
Hah! Slap on all the gold and glitter you want. Your inventions are still cut-rate trash!
哈! 盡管甩你的金幣和亮片。 你的發(fā)明仍然是低價(jià)垃圾!
梅卡托克與加里維克斯戰(zhàn)后
What the...? Okay, I wanna know two things... First, how could you let that pipsqueak get away? And second... WHY DON'T I HAVE AN ESCAPE POD LIKE THAT?
這...?好吧,我想知道兩件事...第一,你怎么讓那個(gè)小矮子逃跑的?第二...為什么我沒有一個(gè)那樣的逃生艙?
Enough! That's one Alliance hero down. But I want your blades soaked in Proudmoore blood. Move!
夠了!一個(gè)聯(lián)盟英雄倒下了。但我想讓你的刀刃嘗嘗普羅德摩爾的血??熳撸?/p>
聯(lián)盟撤退
The 7th Legion fought bravely to get us out of there.
第七軍團(tuán)的勇敢戰(zhàn)斗讓我們成功撤退。
The Horde forces were relentless... bloodthirsty. But our Kul Tiran forces weren't backing down!
部落軍隊(duì)無情......嗜血。 但我們的庫(kù)爾提拉斯部隊(duì)沒有退縮!
The sea priests did their job. It was a sight to behold!
海潮賢者干得很好。這可難得一見!
That's when the troll princess returned... with blood in her eyes.
就在那個(gè)巨魔公主回來的時(shí)候...她眼中所見的血。
The champions of the Horde boarded the Zandalari ship and came after us.
部落的勇士登上贊達(dá)拉的船只,并追擊我們。
吉安娜的英勇行為
Lord Admiral Proudmoore was as gallant as they come! She offered the Horde every chance to turn back.
普羅德摩爾海軍上將就跟他們來的時(shí)候一樣勇敢。她給了部落一切回頭的機(jī)會(huì)。
When it looked like the Horde might get the upper hand, the Lord Admiral turned the tables!
就當(dāng)部落看上去要占上風(fēng)的時(shí)候,海軍上將反擊了!
And that's how it happened. Lady Proudmoore was the bravest hero I'd ever seen!
這就是發(fā)生的一切。普羅德摩爾女士是我見過最勇敢的英雄!
Thank you, soldier. We will see that you Lord Admiral's wounds are healed.
謝謝你,士兵。我們會(huì)看到你的海軍上將痊愈的那天。
Champions, thank you for all you've done this day. We cannot reward you enough for your service.
勇士,謝謝你今天所做的一切。我們無法對(duì)你所做的一切給出足夠的獎(jiǎng)賞。
No doubt the Horde will seek reprisal for their losses. We must make ready for what is to come.
毫無疑問部落會(huì)報(bào)復(fù)他們損失的一切。我們必須為那一刻準(zhǔn)備好。
戰(zhàn)后
勸降拉斯塔哈
King Rastakhan of Zandalar... On behalf of the Alliance, and in the name of King Anduin Wrynn, I hereby request your surrender.
贊達(dá)拉的拉斯塔哈大王...以聯(lián)盟,與安度因·烏瑞恩之名,我在此命令你投降。
You... an exile without a homeland... you dare to invade dese sacred halls and demand dat I turn my kingdom over to you?
你... 一個(gè)無家可歸的流放者... 你竟敢入侵這神圣的大廳,還指望我拱手獻(xiàn)上我的王國(guó)?
De Zandalari built an empire dat would endure for over ten-thousand years... while your barbaric ancestors scuffled in de dirt.
在你的野蠻人祖先還在泥巴里打滾的時(shí)候... 贊達(dá)拉了就此處建立了上萬年的帝國(guó)。
We civilized dis world. We conquered it. And once again, you savages seek to undermine our greatness.
我們給這個(gè)世界帶來文明。我們征服了這個(gè)世界。再一次,你們這些野蠻人打算破壞我們偉大的一切。
No, I will not surrender. Because no matter what happens here today... Zandalar will stand long after your Alliance has crumbled to dust.
不,我不會(huì)投降。因?yàn)闊o論今天發(fā)生什么...即使在你的聯(lián)盟化為塵土后,祖達(dá)薩仍將永恒不朽。
戰(zhàn)后的塔蘭吉
Thank you for coming, $n. Zuldazar is still reeling from de Alliance attack. De faith of my people has been shaken... as has my own.
謝謝你的到來。祖達(dá)薩仍因聯(lián)盟的攻擊感到震驚。我的...我的人民的信仰已經(jīng)被動(dòng)搖...
I too know the pain of losing a father. If there is anything I can do, please do not hesitate to ask.
我也知道失去父親的痛苦。如果有什么我能做的,請(qǐng)隨意提出。
You have seen firsthand the treachery of the Alliance. Let your grief be sated by vengeance against them.
你已經(jīng)親眼目睹聯(lián)盟的陰謀。讓對(duì)他們的復(fù)仇安撫你的悲傷吧。
This is not the time to speak of revenge, Blightcaller!
現(xiàn)在不是談復(fù)仇的時(shí)候,凋零者!
Enough! The warchief has arrived.
夠了!大酋長(zhǎng)已經(jīng)到了。
My condolences on your loss, princess. Excuse me... Queen Talanji.
公主,我對(duì)你的損失表示哀悼。 抱歉...塔蘭吉女王。
Titles mean little to me now. I must know... with the Zandalari navy in ruins, does the Horde intend to abandon us?
頭銜對(duì)我來說不算什么。我必須知道... 隨著贊達(dá)拉的海軍被毀,部落是否會(huì)拋棄我們?
We do not turn our back on our allies, Talanji. The war campaign has taken an unfortunate turn, to be certain... but our cause is not lost.
我們從不背叛盟友,塔蘭吉。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)發(fā)生了不幸的轉(zhuǎn)變...但是我們的事業(yè)還未失敗。
My queen... reports are coming in from all outposts. The Alliance is tightening its grip. Victory is within their grasp.
我的女王... 各前哨站都有報(bào)告。聯(lián)盟正在加強(qiáng)控制力。勝利就在他們手中
聯(lián)盟雖然成功殺死了拉斯塔哈大王,但是大工匠梅卡托克被吉安娜也無法解除的冰凍住了。
拉斯塔哈之死與失去梅卡托克
My King, I would like to report on our success in Zuldazar.
國(guó)王大人,我想向您匯報(bào)我們?cè)谧孢_(dá)薩的成功。
A victory, but at what cost to the Alliance? High Tinker Mekkatorque and so many other lives have been lost.
一場(chǎng)勝利,但是聯(lián)盟付出了什么代價(jià)?大工匠梅卡托克還有無數(shù)性命。
King Rastakan died in the fighting. It was not our intent, but it happened. Now we must deal with the repercussions.
拉斯塔哈大王死于戰(zhàn)斗中。這非我們所愿,但這還是發(fā)生了。現(xiàn)在我們必須面對(duì)后果。
安度因?qū)澾_(dá)拉在戰(zhàn)斗后的忠誠(chéng)的想法
He was a casualty of war, Anduin. It was always a possibility. A good king stands with his people even if he may lose.
他是戰(zhàn)爭(zhēng)的犧牲品,安度因。這是永遠(yuǎn)無法避免的。即使可能會(huì)失敗,一個(gè)好國(guó)王也會(huì)和他的人民站在一起。
We had hoped to drive a wedge between the Horde and the Zandalari. This may have driven them into joining. If they did not hate us before, they will now.
我們?cè)鞠M诓柯浜唾澾_(dá)拉之間開辟一條楔子。 這可能促使他們加入。 如果他們以前不討厭我們,他們現(xiàn)在肯定會(huì)。
More than half of the Zandalari fleet was destroyed in the initial strike. The remaining ships cannot hope to stand against the Kul Tiran fleet. The Horde fleet is not on much better footing.
贊達(dá)拉一半的艦隊(duì)都在初次的進(jìn)攻中被毀。剩下的船只在庫(kù)爾提拉斯的艦隊(duì)面前毫無希望。部落的艦隊(duì)也一樣。
We should strike hard while they are weakest, before there is time for them to recover, when their hope is failing.
我們應(yīng)該趕在他們有時(shí)間恢復(fù)之前,在他們的逐漸失去希望,在他們虛弱的時(shí)候加強(qiáng)進(jìn)攻,
戰(zhàn)后談判
Perhaps we can open negotiations--
也許我們可以進(jìn)行談判 -- (這話應(yīng)該99%是小牛說的)
The Alliance slays the leader of the Zandalari, and you speak of negotiations?
聯(lián)盟殺死了贊達(dá)拉的領(lǐng)導(dǎo)著,你竟然還膽敢想著談判?
No. This war will not end until we stand victorious. Until the Little Lion kneels before my throne.
不。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)在我們勝利之前不會(huì)結(jié)束。直到小獅子跪在我的王座之前。
Come to the Banshee's Wail. I have a plan to ensure the Proudmoore family pays dearly for Rastakhan's death.
前去女妖之嚎。我有一個(gè)確保普羅德摩爾家族對(duì)拉斯塔哈之死付出慘痛代價(jià)的計(jì)劃。
This likely explains why Sylvanas raises Derek Proudmoore.
<這很可能解釋了希爾瓦娜斯復(fù)活德雷克·普羅德摩爾的原因。>
吉恩對(duì)希爾瓦娜斯的想法
Are we any better than the Horde, then? Is that the cost of our victory?
我們是否比部落更好?這就是勝利的代價(jià)嗎?
Show me.
給我看看。
... Their queen would do it.
...他們的女王就會(huì)這么做。
I have no wish to be like Sylvanas Windrunner. Do you Genn?
我不想跟希爾瓦娜斯·風(fēng)行者一樣。你呢,吉恩?
*angry growling* No.
*憤怒的咆哮*不。
We should continue as we have. If victory is as assured as you say, then we will achieve it. But we need to be wary of retaliation.
我們應(yīng)該繼續(xù)這樣做。 如果勝利如你所說的那樣有保證,那么我們就會(huì)實(shí)現(xiàn)它。 但我們需要警惕報(bào)復(fù)。
吉安娜和安度因嘗試為梅卡托克解凍
Jaina... was there nothing you could do for the High Tinker?
吉安娜......你有什么辦法可以為大工匠做點(diǎn)什么嗎?
No, I'm sorry. The mechanism used to freeze his body is unlike any of the magic I know.
不,我很抱歉。 用于凍結(jié)身體的機(jī)制不同于我所知道的任何魔法。
Anduin, is there nothing the Light can do?
安度因,有什么圣光可以做的嗎?
No. We tried. *sigh* We did have a victory despite the costs. I should celebrate with the others and yet...
不,我們?cè)囘^了。 *嘆氣*盡管有損失,我們確實(shí)取得了勝利。 我應(yīng)該和其他人一起慶祝,但......
I think I understand.
我明白。
But what about you? How are you fairing? You held off some of their best warriors while the fleet retreated.
但是你呢? 你現(xiàn)在覺得怎樣? 當(dāng)艦隊(duì)撤退時(shí),你阻擋了他們最強(qiáng)大的戰(zhàn)士。
Better. My healing is ongoing. Don't worry about me, Anduin. I'll be okay.
好多了。 我的治療正在進(jìn)行中。 安度因,別擔(dān)心我。 我會(huì)沒事的。
佳莉亞
It is good to have you back with us, Auntie.
很高興看到你回來,阿姨。
Thank you. Anduin... I have heard rumors. About an old friend of mine. Calia.
謝謝你,安度因...我聽到流言。關(guān)于我的一個(gè)老朋友,佳莉亞。
That... I'm not certain I can explain it, but I'll tell you what I know.
那...我不能確定我能解釋,但我會(huì)告訴你我的知道的一切。
Let's go inside and you can tell me.
進(jìn)去吧,然后告訴我。
聯(lián)盟戰(zhàn)后,吉安娜負(fù)傷,梅卡托克被冰封
No surprise in her choice of allies. The Zandalari deserve their fate.
她對(duì)盟友的選擇毫無意外。這些贊達(dá)拉活該。
Good to see you again, $n. I will go see who else needs help!
很高興再見到你,<玩家名>。我得去看看其他需要幫助的人!
Rastakhan chose his fate when he sided with the Horde.
拉斯塔哈和部落站在部落那一邊的時(shí)候就決定了他的命運(yùn)。
Everyone! Head to the ships!
大家!去船只那!
Jaina badly wounded... Mekkatorque on the brink of death... What went wrong, Genn?
吉安娜負(fù)傷很嚴(yán)重...梅卡托克正命懸一線...事情怎么變?cè)愀獾模鳎?/p>
The strike on Zuldazar was a success, but the Horde caught up to us as we retreated.
對(duì)祖達(dá)薩的進(jìn)攻很成功,但是我們撤退的時(shí)候,部落追上了我們。
拉斯塔哈死后,納薩諾斯的影響
Hah, dat is how you do it! I will see if Princess Talanji and de others need help.
哈,干得好!我會(huì)去看看塔蘭吉公主和其他人是否需要幫助。(這句是巨魔說的,應(yīng)該是指玩家追擊聯(lián)盟有功,不是說大王死得好)
Champions, speak to the survivor. I want details on what happened out there.
勇士,跟幸存者談?wù)?。我想知道這里發(fā)生了什么。
As you know, the Horde arrived too late to save King Rastakhan. While the troll princess grieved, it was the Blightcaller who rallied their forces.
跟你所知道的一樣,部落來得太晚了沒能就下拉斯塔哈大王。當(dāng)巨魔公主悲痛欲絕時(shí),正是凋零者集結(jié)了他們的力量。
The Horde hoped to pin us between their pursuing champions and the forces holding the docks. But they didn't count on the High Tinker!
部落希望將我們釘在他們追擊的的勇士和占領(lǐng)碼頭的部隊(duì)之間。 但是他們沒有預(yù)料到大工匠!
He gave us help from the skies while gnome forces aided us on the ground... until Gallywix showed up.
當(dāng)侏儒部隊(duì)在地面提供援助的時(shí)候,他從空中協(xié)助我們...直到加里維克斯出現(xiàn)。
聯(lián)盟方的戰(zhàn)后
The Grand Admiral fought bravely, as did the High Tinker. But the Horde attacked with such rage... such fury!
海軍上將勇敢地戰(zhàn)斗,與大工匠一樣。 但部落的攻擊是如此憤怒......如此憤怒!
Champions, speak to the survivor. I want details on what happened out there.
勇士,跟幸存者談?wù)?。我想知道這里發(fā)生了什么。
I'll do my best to tell you what happened. It started when they saw their king fall...
我會(huì)盡量告訴你所發(fā)生的一切。這都始于他們看到他們的國(guó)王的倒下...
As you know, the Horde arrived too late to save King Rastakhan. While the troll princess grieved, it was the Blightcaller who rallied their forces.
跟你所知道的一樣,部落來得太晚了沒能就下拉斯塔哈大王。當(dāng)巨魔公主悲痛欲絕時(shí),正是凋零者集結(jié)了他們的力量。
The Horde hoped to pin us between their pursuing champions and the forces holding the docks. But they didn't count on the High Tinker!
部落希望將我們釘在他們追擊的的勇士和占領(lǐng)碼頭的部隊(duì)之間。 但是他們沒有預(yù)料到大工匠!
He gave us help from the skies while gnome forces aided us on the ground... until Gallywix showed up.
當(dāng)侏儒部隊(duì)在地面提供援助的時(shí)候,他從空中協(xié)助我們...直到加里維克斯出現(xiàn)。
The High Tinker fought bravely. But in the end... it wasn't enough. Thank goodness one of his crazy inventions carried him to safety!
大工匠勇敢的戰(zhàn)斗,但最后...這還不夠。感謝老天爺,他的一項(xiàng)瘋狂發(fā)明救了他一命。
全部評(píng)論