【傳授各種游戲姿勢和知識,兼顧趣味性和偽·專業(yè)性。九蛋講堂,為更好的裝逼而生。】
叫了二十多年的“寵物小精靈”、“口袋妖怪”、“神奇寶貝”,而近期任天堂官方卻說:
“別瞎叫!Pokemon的正式中文名叫做【精靈寶可夢】啊豈可修!”
你接受嗎?
九蛋心里是拒絕的。
就像你大名叫做“龍傲天”,小名叫狗蛋,從小你的朋友同學(xué)老爸老媽都是“狗蛋吃飯了”“狗蛋出去玩”的叫你,某一天他們卻突然嚴(yán)肅的喊你“龍傲天”,你會不會不習(xí)慣?
簡直尷尬癌都要犯了??!
不久前有兩款手游,一款叫做《航海王強(qiáng)者之路》,一款叫做《敢達(dá)決戰(zhàn)》,明明是正兒八經(jīng)的正版授權(quán)、日本監(jiān)修,卻被很多玩家認(rèn)為是山寨貨。
也是挺冤。實際上“航海王”和“敢達(dá)”才是OnePice和Gumdam的正版翻譯,但玩家和粉絲只認(rèn)同“海賊王”和“高達(dá)”,啥?你說你是正版翻譯?聽都沒聽說過!
不得不說,這種正版被盜版“倒打一耙”的情況挺有意思的。為什么會出現(xiàn)這種不認(rèn)正版名的情況?
因為十幾二十年前,這些經(jīng)典動漫作品進(jìn)入中國的時候,都是通過漢化組和盜版商,他們給出的譯名是什么就是什么咯。就算兩岸三地的譯名經(jīng)常差異巨大,也不得不忍了:
香港→寵物小精靈
臺灣→神奇寶貝
大陸→口袋妖怪
然后動漫正版進(jìn)駐大陸的時候,可能也是想用“神奇寶貝”、“海賊王”這些大家都認(rèn)同的名字的,然而……都已經(jīng)被某些公司注冊掉了,只能退而求其次,用一些冷僻的名字作為官方譯名。
估計任天堂啊萬代南夢宮都在背后扎小人吧哈哈哈?。?!
不過我們可以不認(rèn)同這些正版譯名,但是不能不認(rèn)識它們。要像九蛋一樣,做一個有文化、能裝逼的噴子嘛。最后再來復(fù)習(xí)一下那些經(jīng)典動漫的大名和小名吧:
【官方譯名】
哆啦A夢
【通用名】
小叮當(dāng),叮當(dāng)貓,機(jī)器貓
【官方譯名】
精靈寶可夢
【通用名】
寵物小精靈,神奇寶貝,口袋妖怪,口袋精靈
【官方譯名】
航海王
【通用名】
海賊王
【官方譯名】
機(jī)動戰(zhàn)士敢達(dá)
【通用名】
高達(dá),鋼彈,剛大木
全部評論